==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
འཕགས་པ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་ནན་དི་མི་ཏྲ་ཨ་བ་དཱ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དགའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལོན་པར་གྱུར་པ་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཡུལ་ཤི་བི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་རྒྱལ་པོ་རིགས་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་རིགས་པའི་སྡེའི་ཡུལ་ན་དགེ་སློང་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། མཐུ་ཆེ་བ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་གྲོག་མོ་དང་ཀུ་ཏའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ་
ཞེས་སྨྲས་པ་དང་དེས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་དྲིས་པ། གནས་བརྟན་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པར་འགྱུར། དེས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་དག་དོགས་པ་མེད་ཀྱིས་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ལག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་གཏད་པར་གྱུར་ཏེ། སྦྱིན་བདག་དང་སྦྱིན་པ་པོའི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གནས་བརྟན་བདག་ཅག་གིས་གནས་བརྟན་དེ་དག་གི་མཚན་ཡང་མི་འཚལ་ལོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་བ་དག་གནས་བརྟན་དང་པོའི་མཚན་ནི་བར་དྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་གཉིས་པའི་མཚན་ནི་གསེར་བེའུ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་གསུམ་པའི་མཚན་ནི་བ་ར་དྭ་ཛ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བཞི་པའི་མཚན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་ལྔ་པའི་མ

【汉语翻译】
圣者喜友之传
圣者喜友之传
印度语：阿雅难提弥陀罗阿波陀那纳玛。藏语：圣者喜友之传。向诸佛和菩提心喜者顶礼！如是我闻：世尊涅槃后八百年时，在名为希毗嘎的地方，有一个名为加持的城市。那里住着国王理智军。当时，在理智军的国土上，有一位名叫喜友的比丘，他具有八解脱，禅定，六神通，神通广大，威力强大，能够知晓居住在百千俱胝由旬之外的众生，乃至蚂蚁和鸠槃荼的心识活动。在他即将涅槃之际，聚集的比丘僧团如此说道：像您这样涅槃，佛陀的教法难道不会衰败吗？
他回答说：不会衰败的，世尊已经授记并宣说了。比丘们仍然心存疑虑，问道：尊者，世尊释迦牟尼的圣法将住世多久？他回答说：善男子们，不要怀疑，不要悲伤哭泣。为什么呢？因为世尊在涅槃时，已将圣法托付给十六位大阿罗汉，为了使施主和施舍的功德完全清净。说完之后，比丘们对尊者喜友说道：尊者，我们连那些尊者的名字都不知道。尊者说：具寿们，第一位尊者的名字是跋啰堕阇乞食。第二位尊者的名字是金牛。第三位尊者的名字是婆罗堕阇。第四位尊者的名字是不动。第五位尊

【英语翻译】
The Account of the Realization of the Noble Joyful Friend
The Account of the Realization of the Noble Joyful Friend
In Sanskrit: Ārya Nandi Mitra Avadāna Nāma. In Tibetan: The Account of the Realization of the Noble Joyful Friend. Homage to all Buddhas and Bodhichitta Joyful Ones! Thus I have heard: When eight hundred years had passed since the Blessed One's passing into nirvana, at that time, in a place called Shibi, there was a city called Blessed. There lived a king called Lineage of Wisdom. At that time, in the land of King Lineage of Wisdom, there lived a monk called Joyful Friend, who possessed the eight liberations, meditation, the six superknowledges, great magical power, great strength, and who knew the mental activities of beings dwelling in hundreds of thousands of leagues, even ants and Kumbhandas. When the time of his complete passing into nirvana was near, the assembled community of monks said this: If someone like you passes into nirvana, will the Buddha's teachings not decline?
He said to them: It will not decline, for the Blessed One has prophesied and spoken. Again, the monks, having doubts, asked: Venerable one, for how long will the sacred Dharma of the Blessed One Shakyamuni remain? He said: Good sirs, do not doubt, do not lament and wail. Why? Because at the time of the Blessed One's complete passing into nirvana, the sacred Dharma was entrusted to the hands of sixteen great Arhats, in order to purify the offerings of patrons and donors. Having said that, the monks said this to the Venerable Joyful Friend: Venerable one, we do not even know the names of those venerable ones. The Venerable one said: O fortunate ones, the name of the first Venerable one is Bharadvaja Alms-taker. The name of the second Venerable one is Golden Calf. The name of the third Venerable one is Bharadvaja. The name of the fourth Venerable one is Immovable. The name of the fifth Venerable

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ནི་ཤིང་ཤུན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་དྲུག་པའི་མཚན་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བདུན་པའི་མཚན་ནི་ནག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བརྒྱད་པའི་མཚན་ནི་བད་སའི་བུ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་དགུ་པའི་མཚན་ནི་བ་ལང་སྐྱོང་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བཅུ་པའི་མཚན་ནི་ལམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བཅུ་གཅིག་པའི་མཚན་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བཅུ་གཉིས་པའི་མཚན་ནི་ཀྲུ་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བཅུ་གསུམ་པའི་མཚན་ནི་ཟུར་གྱིས་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བཅུ་བཞི་པའི་མཚན་ནི་ནགས་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བཅོ་ལྔ་བའི་མཚན་ནི་མི་ཕམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པའི་མཚན་ནི་གཙུག་གི་ལམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་དེ་དག་ནི་རིག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་བ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ། ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྲིངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གནས་བརྟན་བདག་ཅག་གིས་གནས་བརྟན་དེ་དག་གང་ན་བཞུགས་པ་མི་འཚལ་ལོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གནས་བརྟན་དང་པོ་བ་ར་དྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར་ཀྱི་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་བ་ར་དྭ་ཛ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དྲུག་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་ཤིང་ཤུན་ཅན་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དྲུག་སྟོང་དང་ཧན་ཅིག་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཟངས་གླིང་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་ནག་པོ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཁྲི་དང་ལྷན་ཅིག་སིང་ག་ལའི་གླིང་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་བད་སའི་བུ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ན་སའི་གླིང་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་བ་ལང་སྐྱོང་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱད་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོ་སྤོས་ཀྱི་དད་ལྡང་ལ་གནས་སོ། །གནས

【汉语翻译】
其名为树皮。第六位声闻名为贤。第七位声闻名为黑。第八位声闻名为跋陀之子。第九位声闻名为牧牛。第十位声闻名为道。第十一位声闻名为罗睺执。第十二位声闻名为柱德。第十三位声闻名为角落知。第十四位声闻名为住于林。第十五位声闻名为不败。第十六位声闻名为顶道。这些声闻具有三明，通达三藏，远离三界之贪欲，以神通力加持寿命得以延续，依世尊之教而住。他们使布施者和施主们的布施完全清净。如是说已，众比丘对声闻欢喜友如是说：声闻，我们不知那些声闻住在何处。声闻说：具寿们，第一位声闻婆罗堕阇乞食者与一千阿罗汉眷属住在牛行洲。名为金犊的声闻与五千阿罗汉眷属住在东方胜身洲。声闻婆罗堕阇与六千阿罗汉眷属住在北方迦湿弥罗国。声闻不退转与七千阿罗汉眷属住在赡部洲。声闻树皮者与六千阿罗汉眷属住在北方俱卢洲。声闻贤者与九千阿罗汉眷属住在铜洲。声闻黑者与一万阿罗汉眷属住在僧伽罗洲。声闻跋陀之子与十一万阿罗汉眷属住在波纳娑洲。声闻牧牛者与八千阿罗汉眷属住在香山之山顶。

【英语翻译】
His name is Tree Bark. The name of the sixth Sthavira is Good. The name of the seventh Sthavira is Black. The name of the eighth Sthavira is Son of Bhadra. The name of the ninth Sthavira is Cowherd. The name of the tenth Sthavira is Path. The name of the eleventh Sthavira is Rahula-graha. The name of the twelfth Sthavira is Zhu De. The name of the thirteenth Sthavira is Corner Knowing. The name of the fourteenth Sthavira is Dwelling in the Forest. The name of the fifteenth Sthavira is Invincible. The name of the sixteenth Sthavira is Crown Path. These Sthaviras possess the three knowledges, are versed in the three pitakas, are free from desire in the three realms, and by the power of their miraculous abilities, their lives have been blessed and extended, and they abide by the command of the Bhagavan. They purify the offerings of donors and patrons. Having spoken thus, the monks said to the Sthavira Joyful Friend: Sthavira, we do not know where those Sthaviras reside. The Sthavira said: Venerable ones, the first Sthavira Bharadvaja the Almsman dwells in the Godaniya continent together with a retinue of one thousand Arhats. The Sthavira named Golden Calf dwells in the Purvavideha continent together with a retinue of five thousand Arhats. The Sthavira Bharadvaja dwells in the country of Kashmir in the north together with a retinue of six thousand Arhats. The Sthavira Irreversible dwells in Jambudvipa together with a retinue of seven thousand Arhats. The Sthavira Tree Bark dwells in the Uttarakuru continent in the north together with a retinue of six thousand Arhats. The Sthavira Good dwells in Tamradvipa together with a retinue of nine thousand Arhats. The Sthavira Black dwells in Simhala continent together with a retinue of one hundred thousand Arhats. The Sthavira Son of Bhadra dwells in Panasa continent together with a retinue of one hundred and ten thousand Arhats. The Sthavira Cowherd dwells on the summit of Mount Incense together with a retinue of eight thousand Arhats.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟན་ལམ་པ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲི་ཡང་གུའི་གླིང་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་ཀླུ་སྡེ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོ་སྐྱ་བོན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཟུར་གྱིས་ཤེས་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོ་ངོས་ཡངས་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་
སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རི་ལ་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་མི་ཕམ་པ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་གཙུག་གི་ལམ་པ་ནི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ན་གནས་སོ། །གནས་བརྟན་དེ་དག་གིས་ནི་མི་ཤེས་པའམ། མ་མཐོང་བའམ། མ་ཐོས་པའམ། མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བཞེས་པའམ། སྤྱན་དྲང་བའམ། བཅོ་ལྔ་སྟོན་ནམ། གཙུག་ལག་ཁང་འབུལ་བའམ། རབ་གནས་སམ། གང་ཅུང་ཟད་མི་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཏུ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཆ་ལུགས་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་དེ་དང་དེར་བྱོན་ཞིང་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །མ་འོངས་པ་ན་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བྱུང་བ་འདས་ནས་མི་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་བས་ཚེ་སླར་འཕེལ་ཏེ། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐུབ་པ་ན་སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་དེ་དག་ཡང་ཕྱིར་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྲིད་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བདུན་བརྒྱ་པར་གྱུར་པ་ན་ཉན་ཐོས་དེ་དག་གིས་གང་སའི་སྟེང་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བྱས་ཏེ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་བའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡ

【汉语翻译】
住于正道的兰巴（Lamupa）与一万三千阿罗汉眷属一起，住在三十三天神之处。住于正道的罗睺罗（Sgra-gcan-'dzin）与一千阿罗汉眷属一起，住在拂栗扬瞿洲（Phri-yang-gu'i gling）。住于正道的龙军（Klu-sde）与一万二千阿罗汉眷属一起，住在灰山（Ri-bo skya-bon）。住于正道的具支（Zur-gyis shes）与三千阿罗汉眷属一起，住在广阔山（Ri-bo ngos-yangs）。住于正道的住于林野（Nags-na gnas）与一万四千阿罗汉眷属一起，住在身胜山（Lus-'phags-kyi ri）。住于正道的无能胜（Mi-pham-pa）与一万五千阿罗汉眷属一起，住在王舍城鹫峰山（Rgyal-po'i khab bya-rgod phung-po'i ri）。住于正道的顶髻道（Gtsug-gi lam-pa）与六万阿罗汉眷属一起，住在持轭山（Ri-bo gnya'-shing-'dzin）。这些住于正道者，没有不知道的，没有没见过的，没有没听过的，没有没现见的。僧众的受用，迎请，十五布萨，供养精舍，开光，无论什么稍微不知道的都没有。在那些地方，十六位住于正道者与众多眷属一起，以各种不同的装束来到那里居住，就这样使布施完全清净。未来，刀兵劫发生过后，人们具有十善，寿命重新增长，活到八十岁时，导师的声闻弟子们又会回到赡部洲，如实宣说圣法，广为弘扬。直到众生的寿命达到六百岁时，世尊释迦牟尼的教法圣法仍然存在。当人们的寿命达到七百岁时，那些声闻弟子们将此地上世尊释迦牟尼的教法的所有集合起来，做成一座七宝塔，然后从各方绕塔，结跏趺坐，说道：顶礼世尊如来应供正遍知释迦牟尼佛！这样说完，顶礼之后，便进入无余涅槃界。

【英语翻译】
The Elder Lamupa, together with thirteen thousand Arhats, dwells in the Heaven of the Thirty-three. The Elder Rahula (Sgra-gcan-'dzin), together with one thousand Arhats, dwells in the continent of Priyangku. The Elder Nagasena (Klu-sde), together with twelve thousand Arhats, dwells on Mount Kyabon. The Elder Cudapanthaka (Zur-gyis shes), together with three thousand Arhats, dwells on Broad-faced Mountain. The Elder Vanavasa, together with fourteen thousand Arhats, dwells on Mount Lusa. The Elder Ajita, together with fifteen thousand Arhats, dwells on Vulture Peak in Rajagriha. The Elder Culapanthaka, together with sixty thousand Arhats, dwells on Mount Nyashingdzin.
These Elders, there is nothing they do not know, have not seen, have not heard, or have not directly experienced. Whether it is the Sangha's offerings, invitations, the fifteenth day, offering monasteries, consecrations, there is nothing they do not know even slightly. In those places, the sixteen Elders, together with their retinues, come and dwell in various forms, thus making the offerings completely pure. In the future, after the Age of Weapons has passed, people will possess the ten virtues, and their lifespans will increase again. When they live to be eighty years old, those Shravakas of the Teacher will return to Jambudvipa and truly teach the Holy Dharma, spreading it widely. As long as the lifespan of beings reaches six hundred years, the Holy Dharma of the Bhagavan Shakyamuni will remain. When the lifespan of people reaches seven hundred years, those Shravakas will gather together all the assemblies of the Bhagavan Shakyamuni's teachings on this earth, make a single stupa of seven precious jewels, and circumambulate it from all directions. Sitting in the lotus position, they will say: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Shakyamuni! Having said this and prostrated, they will enter the realm of Nirvana without remainder.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་ཡང་ནུབ་ནས་འོག་གི་གསེར་ཀྱི་ས་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་རང་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་འབྱོར་བ་རྒྱས་པ། བདེ་བ། ལོ་ལེགས་པ། མི་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང༌། བྱ་གག་འཕུར་བ་ཙམ་ན་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་ཅིག་ས་བོན་བཏབ་པས་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་འབྲས་བུ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་ཡང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདུས་པ་དང་པོ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པ་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་དག་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ཏེ། ཡང་དེ་དག་གིས་གཞན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྒྲུན་ཞིང་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དང་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དང༌། ར་གན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། ཁར་བའི་དངོས་པོ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཟངས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། ཙན་དན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཨ་ཀ་རུའི་རང་བཞིན་དང༌། དུང་གི་རང་བཞིན་དང༌། རྭའི་རང་བཞིན་དང་བ་སོའི་རང་བཞིན་དང༌། སའི་རང་བཞིན་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རུས་པའི་རང་བཞིན་དང་ས་ལས་སྐུ་གཟུགས་སམ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞིང༌། ཐ་ན་སོར་མོ་ཙམ་གྱི་སྐུའམ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་སུ་གསོལ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་གསུང་རབ་ལ་མིའི་འཐོབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས། འདུས་པ་དང་པོ་ལ་དང་བ་དང་དང་པ་དང་ལྡན་
བས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་

【汉语翻译】
将完全进入涅槃。七宝所造的佛塔也将消失，沉入下方的金色地基之中。此后，世尊释迦牟尼的教法，神圣的佛法，也将隐没。
此后，将有七千万个独觉佛出现在世间。之后，当人们的寿命达到八万岁时，如来名号慈氏（弥勒）将会出现在世间。届时，赡部洲将变得富饶、安乐、丰收，充满众多的人和众生。只需飞行一只乌鸦的距离，就会有城市、村庄、城镇、地区、国土和王宫。
一次播种，七年之内都会生长果实。他的声闻弟子集会也将有三次。第一次集会时，将有九十六亿声闻弟子聚集。第二次集会时，将有九十四亿声闻弟子聚集。第三次集会时，将有九十二亿声闻弟子的大集会。这些都是布施者和施主。此外，他们还曾在其他地方的世尊释迦牟尼的经藏中，与佛陀一起积攒善根并完成事业。例如，黄金的性质、白银的性质、毗琉璃的性质、水晶的性质、珍宝的性质、铜的物品、琥珀的物品、珍珠、铁的性质、青铜的物品、檀香的性质、沉香的性质、海螺的性质、角和柳条的性质、泥土的性质、各种各样的性质、骨头的性质，以及用泥土建造的佛像或佛塔，甚至建造指头大小的佛像或佛塔，从而积攒善根的那些人，都将在世尊、如来、阿罗汉、正等觉弥勒的经藏中，获得最好的人身，并在第一次集会时，以欢喜和信心出家，剃除须发。

【英语翻译】
They will completely pass into Nirvana. The stupa made of seven precious substances will also disappear and sink into the golden ground below. Thereafter, the teachings of the Blessed One, Shakyamuni, the sacred Dharma, will also disappear.
After that, seven hundred million Pratyekabuddhas will appear in the world. Then, when the lifespan of humans reaches eighty thousand years, the Tathagata named Maitreya will appear in the world. At that time, Jambudvipa will be prosperous, happy, and have good harvests, and will be completely filled with many people and beings. Just the distance a crow can fly, there will be cities, villages, towns, regions, countries, and royal palaces.
Once a seed is sown, fruits will grow for seven years. His Shravaka assemblies will also be three in number. In the first assembly, there will be a gathering of ninety-six billion Shravaka disciples. In the second assembly, there will be a gathering of ninety-four billion Shravaka disciples. In the third assembly, there will be a great gathering of ninety-two billion Shravaka disciples. These are the givers and patrons. Furthermore, they have also accumulated roots of virtue and accomplished deeds with the Buddha in the sutras of the Blessed One, Shakyamuni, elsewhere. For example, the nature of gold, the nature of silver, the nature of lapis lazuli, the nature of crystal, the nature of precious jewels, objects of copper, objects of amber, pearls, the nature of iron, objects of bronze, the nature of sandalwood, the nature of agarwood, the nature of conch shells, the nature of horns and wicker, the nature of earth, various kinds of natures, the nature of bones, and those who have requested the construction of Buddha images or stupas from earth, even constructing Buddha images or stupas the size of a finger, thereby accumulating roots of virtue, all of them will obtain the best human form in the sutras of the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Maitreya, and in the first assembly, with joy and faith, they will renounce, shaving their hair and beards.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྲེགས་ཏེ་ཆོས་གོས་བགོས་ནས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་དག་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བྲིས་པ་དང༌། འདྲིར་བཅུག་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀློག་ཏུ་བཅུག་པ་དང༌། གང་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་པ་ཟབ་བར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་འོད་མཆོག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འོད་མཆོག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འཕགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བྱང་ཆུབ་བསྡུས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གླང་པོའི་རྩལ་དང༌། སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང༌། སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། བྱམས་པས་ཞུས་པ་དང༌། ཚངས་པས་ཞུས་པ་དང༌། ལེགས་པའི་མཚན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་ཞུས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། ལག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ནམ་མཁས་ཞུས་པ་དང༌། བུ་མོ་འོད་ལྡན་མས་ཞུས་པ་དང༌། བུ་མོ་རིན་ཆེན་ལྡན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། བུ་མོ་གསེར་གྱི་འོད་མཆོག་གིས་ཞུས་པ་དང༌། བད་སའི་
རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཞུས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཟང་པོ་གང་གིས་ཞུས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་ལེགས་པའི་མཚན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་ཙན་དན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་རང་གི་རྒྱན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། ལག་བཟངས་ཀྱིས་ཞུ

【汉语翻译】
剃除须发，穿着袈裟，从在家到出家而彻底出离，如所发愿一般完全进入涅槃。具有寿命者们暂时为佛陀创造善根。再有，凡是对显现的八万法蕴，世尊释迦牟尼的法之甘露，生起善根，使之生起，书写，使之书写，读诵，使之读诵，凡是对于大乘的甚深经藏，变得甚深，具有空性，即是说，般若波罗蜜多，以及妙法莲华经，广大游戏经，金光明经，功德光明最胜经，空性光明最胜经，金刚手秘密等等，如幻三摩地，大神通三摩地，摄集一切福德的三摩地，圣月光三摩地，如来智慧三摩地，具有光辉的三摩地，菩提三摩地，菩提摄集，普摄一切佛，象力，大云，指鬘，楞伽经，大般涅槃经，月藏，日藏，虚空藏，地藏，慈氏菩萨所问经，梵天所问经，善名称所问经，猛烈者所问经，网所问经，龙王海所问经，仙人增长所问经，帝释天所问经，手持宝所问经，非人王树所问经，勇士虚空所问经，女儿光明母所问经，女儿宝母所问经，女儿金光明最胜所问经，恶土
之王显现所问经，大自在天所问经，国王形藏所问经，善好功德所问经，天女善名称所问经，天子旃檀所问经，天子自庄严所问经，手贤所问。

【英语翻译】
Having shaved their heads and donned robes, they have completely renounced the household life and entered into nirvana as they had wished. Those with life have temporarily created roots of virtue for the Buddha. Furthermore, whoever generates roots of virtue towards the eighty thousand aggregates of Dharma, the nectar of the Dharma of the Bhagavan Shakyamuni, and causes them to be generated, writes them, causes them to be written, recites them, causes them to be recited, whoever [does so] towards the profound sutras of the Great Vehicle, which have become profound and possess emptiness, namely, the Prajnaparamita, as well as the Lotus Sutra of the Good Law, the Extensive Play Sutra, the Golden Light Sutra, the Sutra of Supreme Qualities of Light, the Sutra of Supreme Light of Emptiness, Vajrapani Secret and so forth, the Samadhi Like Illusion, the Samadhi of Great Miraculous Power, the Samadhi that Gathers All Merit, the Noble Moon Lamp Samadhi, the Tathagata's Wisdom Samadhi, the Samadhi Endowed with Splendor, the Bodhi Samadhi, the Gathering of Bodhi, the Holding of All Buddhas, Elephant Strength, Great Cloud, Angulimala, Lankavatara, Great Nirvana, Moon Essence, Sun Essence, Sky Essence, Earth Essence, the Questions of Maitreya, the Questions of Brahma, the Questions of Good Name, the Questions of the Fierce One, the Questions of the Net, the Questions of the Dragon King Ocean, the Questions of the Ascetic Increase, the Questions of Indra, the Questions of Handful of Jewels, the Questions of the Non-Human King Tree, the Questions of the Hero Sky, the Questions of the Daughter Light Mother, the Questions of the Daughter Jewel Mother, the Questions of the Daughter Supreme Golden Light, the King of Badsa,
the Questions of Manifestation, the Questions of the Great Powerful One, the Questions of the King Form Essence, the Questions of Whoever Has Good Virtue, the Questions of the Goddess Good Name, the Questions of the Son of God Sandalwood, the Questions of the Son of God Self-Adornment, the Questions of Good Hand.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། སེང་གེས་ཞུས་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པས་ཞུས་པ་དང༌། དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། ཟུང་གི་མདོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟློས་གར་དང༌། སྟག་རྣའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་བར་བཤད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་བསྟན་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་དང༌། བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱུར་བ་དང༌། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་འགྱུར་བ་དང༌། སྟོང་འགྱུར་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་འགྱུར་བ་དང༌། འདུས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ལག་ན་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅུ་པ་དང༌། ཆོས་བཅུ་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང༌། རྣམ་དག་མེ་ཏོག་བསྡུས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དག་པས་བསྡུས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་པས་བསྡུས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྡེགས་ལས་བབས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། མཛེས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་དང༌། རིན་ཆེན་སྤྲིན་དང༌། རིན་ཆེན་ལྗོན་པ་དང༌། རིན་ཆེན་གཙུག་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། ཅོད་པན་དྲ་བ་ཅན་དང༌། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་དང༌། འདི་དག་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དེ། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུང་རིང་པོ་དང༌། ལུང་
བར་མ་དང༌། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་དང༌། ལུང་ཕྲ་མོའོ། །དེ་དག་ནི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲི་བ་དྲུག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བསྡུས་པ་ལ་ནི་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་འདུལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་འདུལ་བ་དང༌། མ་མོའི་འདུལ་བ་དང༌། འདུལ་བའི་མ་མོ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །དེ་དག་ལ་ནི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་རབས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རབས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ད

【汉语翻译】
ས་པ་和，獅子請問，獅子種種遊舞請問，力生請問，頂上有寶請問，雙經，菩薩的戲劇，虎耳的本生故事，道次第解說，慧無盡所說，慧海所說，無垢稱所說，入真實，未生怨的變化，愛無子的變化，千變，贍部洲變化，集合變化，佛的莊嚴，善巧方便，手持青蓮花，十佛，十法，十地，無量光的莊嚴，極樂世界的莊嚴，正法功德莊嚴，僧伽的莊嚴，清淨花集合，清淨世界集合，菩薩清淨集合，一切從階梯降下，一切如來從天降下，寶頂，寶聚，寶瓶，妙好重疊，寶星箭，寶雲，寶樹，寶頂，寶生，寶冠網，樹幹莊嚴。這些等等百千萬俱胝是大乘的藏。同樣地，聲聞的藏，即阿毘達磨藏，律藏，經藏，例如：長阿含，中阿含，增一阿含，相應阿含，小阿含。這些稱為經藏。何謂阿毘達磨藏？即六問及其正確結合的總集稱為阿毘達磨藏。何謂律藏？即比丘的律，比丘尼的律，母的律，律母，即具壽。這些稱為律藏。這些是本生，即本生故事，獨覺的本生，佛所說，獨覺所說

【英语翻译】
Sapa, the questions of the lion, the questions of the lion's various dances, the questions of Power Born, the questions of Jeweled Crown, the Twin Sutra, the Play of the Bodhisattva, the Jataka of Tiger Ears, the Explanation of the Stages of the Path, taught by Inexhaustible Wisdom, taught by Ocean of Wisdom, taught by Immaculate Fame, Entering into Truth, the Transformation of Ajatashatru, the Transformation of Son of No Craving, Thousand Transformations, Jambudvipa Transformation, Assembly Transformation, the Adornment of the Buddha, Skillful Means, Hand Holding Utpala, Ten Buddhas, Ten Dharmas, Ten Bhumis, the Array of Immeasurable Light, the Array of Sukhavati, the Array of the Qualities of the Holy Dharma, the Array of the Sangha, Collection of Pure Flowers, Collection of Pure Worlds, Collection of Pure Bodhisattvas, All Descending from the Staircase, All Tathagatas Descending from the Gods, Jewel Peak, Jewel Heap, Jewel Vase, Beautiful Superimposition, Jewel Star Arrow, Jewel Cloud, Jewel Tree, Jewel Crown, Jewel Source, Garland Net, Tree Trunk Adornment. These and so on, hundreds of millions of kotis, are the Mahayana Pitaka. Similarly, the Hearer's Pitaka, namely the Abhidharma Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Sutra Pitaka, such as the Long Agama, the Middle Agama, the Ekottara Agama, the Samyukta Agama, and the Minor Agama. These are called the Sutra Pitaka. What is the Abhidharma Pitaka? Namely, the collection of six questions and their correct combinations is called the Abhidharma Pitaka. What is the Vinaya Pitaka? Namely, the Vinaya of the Bhikshus, the Vinaya of the Bhikshunis, the Vinaya of the Mothers, the Vinaya Mothers, namely the Venerable Ones. These are called the Vinaya Pitaka. These are the Jatakas, namely the Jataka Tales, the Jatakas of the Pratyekabuddhas, what the Buddha spoke, what the Pratyekabuddhas taught.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྟན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། ལྷས་བསྟན་པ་དང༌། བྱུང་པ་བསྡུས་པ་དང༌། ཆོས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དང༌། ཐ་ན་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུང་པར་འགྱུར་བ་ཡང་བཀླགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བཟུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་དག་དང༌། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གླེགས་བམ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་རྣམས་གཡོགས་ཤིང་དཀྲིས་པ་དང༌། གླེགས་ཤིང་མཆོག་བྱས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གླེགས་ཐག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་གླེགས་བམ་བཅིངས་པར་གྱུར་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའི་གསུང་རབ་ལ་མིའི་འཐོབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་དད་པས་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་ཆོས་གོས་བགོས་ཏེ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་འདུས་པ་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱུང་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་ཆོས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དང༌། སྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་
དགེ་འདུན་སྤྱན་འདྲེན་པ་བསྒྲགས་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་འཛུད་པ་དང༌། བརྒྱད་སྟོན་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མགྲོན་ཏུ་འབོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་དང༌། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང༌། ཟླ་སྟོན་བྱེད་པ་དང༌། སྟག་རེས་སྐོར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྒྲོགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང༌། ལོ་ལྔ་སྟོན་བྱེད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དབུལ་བ་དང༌། མལ་སྟན་འདིངས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་འབུལ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གསར་པའི་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང༌། སྨན་འབུལ་བ་དང༌། ཡོ་བྱང་འབུལ་བས་དགེ་བའི་རྩབ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའི་གསུང་རབ་ལ་མིའི་འཐོབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་འདུས་པ་གསུམ་པ་ལ་དད་པས་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ཕྱི་ནས་ཆོས་གོས་བགོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ

【汉语翻译】
啊！菩萨所说，声闻所说，天神所说，略集所生，正法略集，乃至四句偈，一句被宣说，也被受持，也被书写于书本中，也供养说法者，以及那些，也供养佛教徒，香，花鬘，涂香，熏香，灯，伞，幢，以及用各种颜色的布覆盖缠绕书本，制作精美的书架，用各种颜色的书绳捆绑书本，由此所产生的善根，所有这些都是，世尊如来慈氏的教法，人们获得人身后，以极大的信心舍弃家庭，剃除须发，穿上法衣，从在家到出家，在第二众中出家，如其所愿般完全进入涅槃。具寿们，那些是暂时在佛法中创造善根。如此这些是布施者和施主，为僧团创造善根，并且使其增长，如此这些
是宣告迎请僧团，引入善法，举行八斋戒，进行布萨，广邀宾客，为僧团供养斋饭，迎请，突然迎请，举行月斋，举行轮流巡逻，迎请说法者，举行五年一度的大会，布施寺庙，铺设床榻，供养法衣，为新建寺庙举行开光仪式，供养医药，供养资具，由此所产生的善根，所有这些都是，世尊如来慈氏的教法，人们获得人身后，在第三众中以信心舍弃家庭，剃除须发，穿上法衣，从真正的家到无家，完全出家，如其所愿般完全进入涅槃。具寿们，那些是暂时为僧团的善

【英语翻译】
Ah! What is taught by the Bodhisattvas, what is taught by the Hearers, what is taught by the Gods, the condensed arising, the condensed Dharma, even a single four-line verse that is spoken, is also recited, also held, also written in books, also offered to the Dharma speakers, and those, also offered to the Buddhists, incense, garlands, unguents, incense, lamps, umbrellas, banners, and covering and wrapping the books with cloths of various colors, making excellent bookshelves, binding the books with book ropes of various colors, all the roots of virtue created by this are, all these are, the teachings of the Blessed One, the Tathagata, Maitreya, after people have obtained human form, with great faith abandoning their homes, shaving their hair and beards, wearing Dharma robes, from home to homelessness, ordaining in the second assembly, passing completely into Nirvana as they wish. Venerable ones, those are temporarily creating roots of virtue in the Dharma. Thus, these are the donors and patrons, creating roots of virtue for the Sangha, and causing them to grow, thus these
are announcing the invitation of the Sangha, introducing good deeds, holding the eight precepts, performing the Uposatha, widely inviting guests, offering meals to the Sangha, inviting, suddenly inviting, holding the monthly fast, holding the rotating patrol, inviting the Dharma speakers, holding the five-year assembly, donating monasteries, laying out beds, offering Dharma robes, performing the consecration ceremony for new monasteries, offering medicine, offering supplies, all the roots of virtue created by this are, all these are, the teachings of the Blessed One, the Tathagata, Maitreya, after people have obtained human form, in the third assembly abandoning their homes with faith, shaving their hair and beards, wearing Dharma robes, from a true home to homelessness, completely ordaining, passing completely into Nirvana as they wish. Venerable ones, those are temporarily the good of the Sangha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ནས། ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས་དགེ་འདུན་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་ནས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དང་སྲོག་གི་འདུ་བྱེད་བཏང་སྟེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ལུས་བསྲེགས་ནས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཕ་དན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །རྣམ་པ་འདི་དག་འཕགས་པ་ནས་འཕགས་པར་བརྒྱུད་ནས་བཤད་དོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་འཕགས་པ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཤད་དོ། །འཕགས་པ་དགའ་བའི་
བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར།། །།
འཕགས་པ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
是生起欢喜的缘故。之后，住持喜友详细地讲述后，如七棵多罗树高一般在空中显现，在那僧众的面前示现种种双运神变，于上方的空中安住，舍弃寿命的行和性命的行，完全寂灭了。之后，那些比丘们焚烧住持喜友的遗体后，做成佛塔，用香、花、熏香、灯、伞、胜幢、幡幢等供养。这些方式是从圣者到圣者辗转相传而讲述的。那是因为什么呢？凡是布施者和施主们，心想世尊的教言能够长久住世，为了生起极大的欢喜，这个证悟传说是圣者喜友讲述的。圣者喜友的
证悟传说 সমাপ্ত。印度堪布阿吉达室利巴扎和比丘释迦光翻译。
圣者喜友的证悟传说。

【英语翻译】
It is the reason for generating joy. Then, the Venerable Joyful Friend extensively explained, and rose into the sky as high as seven Tala trees, and in front of those Sangha members, he displayed various twin miracles. Sitting in the sky above, he relinquished the activities of life and the activities of the vital force, and completely passed into Nirvana. Then, those monks cremated the body of the Venerable Joyful Friend and made a stupa, and offered it with incense, flowers, fragrant incense, lamps, umbrellas, victory banners, and flags. These methods have been transmitted and explained from noble one to noble one. Why is that? Because the givers and patrons all think that the Blessed One's teachings will remain for a long time, and in order to generate great joy, this realization story was told by the Noble Joyful Friend. The Realization Story of the Noble Joyful Friend is complete. Translated by the Indian Abbot Ajita Shri Bhadra and the monk Shakya Light.
The Realization Story of the Noble Joyful Friend.

============================================================

